胡续冬

人物生平

胡续冬,本名胡旭东,于1974年出生于重庆市合川区,此后随家庭迁居至湖北十堰生活。他的高等教育阶段全部在北京大学完成:自1991年至2002年间,他先后就读于北京大学中文系与西方语言文学系,并相继获得比较文学与世界文学专业的硕士学位,以及中国现当代文学专业的博士学位。2002年博士毕业后,他选择留校任教,在北京大学外国语学院世界文学研究所担任副教授一职,同时兼任北京大学巴西文化中心副主任,在教学与研究领域贡献良多。 早在2000年至2003年期间,胡续冬便展现出在文化传播方面的卓越组织才能,他参与创建并主持运营了当时中国规模最大的文化网站之一——“北大新青年网站”,担任执行总监,该网站在当时青年文化界产生了广泛影响。他的国际学术交流经历也十分丰富:2003年至2005年,他远赴巴西,在巴西国立巴西利亚大学(Universidade de Brasília)担任客座教授;2010年,他又在台湾中央大学进行客座执教。2008年,他获邀参与美国爱荷华大学(University of Iowa)著名的国际写作计划(IWP),并被授予该校名誉学人(honorable fellow)的称号。2012年,他以亚洲嘉宾的身份前往西班牙科尔多瓦出席世界诗歌节(Cosmopoética Córdoba),并随后应邀在西班牙格拉纳达大学(Universidad de Granada)进行学术讲学。 在学术服务方面,胡续冬曾担任《当代国际诗坛》的编委,同时也是北京大学诗歌研究院新诗研究所的特聘研究员。他的文学创作起步于大学时期,主要以诗歌写作为主,曾陆续获得刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖、明天·额尔古纳诗歌奖等多个具有影响力的民间诗歌奖项。在互联网文化发展早期,他不仅是“北大新青年网站”的创办者之一,还在2004年之后积极投身于博客的传播与推广工作,凭借犀利的文笔与独特的视角成为当时颇具知名度的博主。 自2003年起,胡续冬长期为《新京报》《东方早报》《晶报》《世界博览》《出版人》等多家重要报刊撰写专栏文章,以其深厚的学养和活泼的文风赢得了大量读者,进而成长为广受关注的专栏作家。在出版方面,他个人著有随笔集《浮生胡言》(由工人出版社出版)和《你那边几点:我的巴西土鳖生涯》(由人民大学出版社出版);他曾主持编纂《影子的素描》《北大网事》系列以及《新青年DVD手册》系列丛书;此外,他还与他人合作撰写或翻译了包括《希尼诗文集》、《北大课堂读诗》以及《现代诗100首》(红、蓝卷)在内的多部著作。 除了教学与写作,胡续冬也曾涉足媒体领域,在中央电视台电影频道(CCTV-6)的“爱说电影”栏目中担任嘉宾主持人,与观众分享其对电影文化的见解。2024年12月21日,其作品《一个拣鲨鱼牙齿的男人——胡续冬诗选》成功入选第二届“芙蓉文学双年榜”中的芙蓉文学图书榜,成为上榜作品之一,这再次印证了其文学创作的持续影响力。

人物逝世

据澎湃新闻于2021年8月发布的消息,诗人、北京大学外国语学院副教授胡续冬先生,于当年8月22日下午在北京不幸离世,其生命定格在四十七岁。胡续冬先生出生于1974年10月,他在文学创作与外语教育领域均留下了深刻的印记,他的骤然逝世令学界与文艺界感到深切惋惜。

研究方向

现代主义以来的世界诗歌诗歌批评与诗歌译介

人物评价

胡续冬的诗歌作品带给读者最为鲜明而直接的印象,在于其语言表达中充盈着浓厚的游戏色彩与狂欢特质。与其将他视为一位单纯通过文学手法来传递意义的诗人,不如说他更像是在进行一场彻底而大胆的语言实验,在持续不断的创作实践中,探索诗歌语言可能达到的放纵与自由的边界究竟在哪里。在他的诗行之间,我们常常能遇见大量源自日常世俗生活的具体事物与生动情趣,这些元素使得他的诗歌充满了人间烟火的气息。例如,在《去老邱家看老鹰乐队的VCD》这一作品中,他便以这样的诗句描绘场景:“如在东门外一带,在小脚侦缉队的旱烟袋/把一段廊桥遗梦烧完之前,羊肉串摊上/形而上学的迷雾使得骑往加州旅馆的单车/险些误入塔里木。”这种将琐碎日常与抽象思辨并置的手法,恰恰凸显了他独特的语言风格与创作取向。

研究生

现代主义以来的世界诗歌

代表作品

那些静静立在书架上的诗集《白猫脱脱迷失》以及一系列精心翻译的诗歌合集《花与恶心:安德拉德诗选》,仿佛在沉默中积攒着岁月的低语。我新购置的音箱里,似乎藏着一个会按摩的女鬼,每当夜深人静、我独自倾听时,她便幽幽地向我索要无形的服务费。这些从书市上偶然觅得、甚至带着几分窃取般快感而来的书籍,竟在案头摆出了一张张主子的倨傲面孔,仿佛正等待着我身上能爬出一条安达卢西亚的狗,去将它们一一亲舔与膜拜。一位常在吉他弦上闲逛漂泊的朋友,曾给我留下一张字条,上面写着:“但愿你能向《诗经》学习,将那些晦涩难解的语言像多余的阑尾一样,干脆利落地割除。”漫长的学生时代,总在无形中时时宣判着我的某种精神上的性无能,而抽屉深处藏着的一张泛黄的迷你扑克牌,却常常挺身而出,充当我最顽强的辩护人。木鱼清响、经幡摇曳、圣经箴言与印度香的氤氲,它们总爱联手将我引向那个仿佛投错了胎的远方故土;而夏士莲、圣罗兰以及那一小瓶雅诗兰黛,这些离奇而昂贵的名字,却在我女友的心头堆积起一层又一层难以驱散的阴霾。只需一根香烟的诱惑就足以将我轻易收买,一瓶烧酒的暖意就能让我彻底出卖自己的原则。从来没有人注意到我收藏的那只黑色蝴蝶标本,直到它在某个星斑恍惚的黄昏悄然复活,振翅飞入暮色。两盏台灯投下的光芒让我看见自己分裂出的两个影子,它们在我伏案写作时,竟在墙面上死死掐住对方的脖子,上演着无声的角力。异乡煮沸的开水,怎么也泡不开来自家乡的茶叶,那口茶咽下肠胃后,反而会吹奏起感时伤怀的忧郁小唢呐。钻过了玻璃窗缝隙的秋风,也同样钻进了我的骨头缝里,嘶嘶作响。从我此刻这看似平静的生活角落深处,终将有一天会喷涌出炽热而愤怒的石油。作者已出版的诗集包括《水边书》、《日历之力》、《终身卧底》、《旅行/诗》及《片片诗》等,另有随笔集《浮生胡言》与《胡吃乱想》问世。其译诗与译文作品亦广泛散见于各类文学书刊与精选集中。作者曾荣获刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖等重要文学奖项,部分诗作已被译为多种外国语言,流传于国际诗坛。

后世纪念

二零二二年八月二十二日,为延续与纪念胡续冬先生生前的学术追求与诗歌理想,并充分尊重其家属的深切意愿,一项以他命名的“续冬诗歌翻译奖”正式宣告设立。该奖项由湖北省北京大学校友会负责发起并募集专项基金,同时汇聚了胡续冬先生生前诸多亲友、同仁与同道的力量共同筹划创办。其设立的主要目标,在于激励与表彰全国范围内高等院校在读学生——涵盖本科生、硕士研究生以及博士研究生各个阶段——在诗歌翻译领域所取得的杰出成果。奖项评选范围涵盖多种语言的诗歌作品,计划在每届评选中划定特定的语种方向,以期持续推动青年学子对诗歌翻译艺术的深入探索与实践。